Children from the primary school in Hesselnberg draw an enchanted forest


A project has been implemented from the citizens’ budget
:
Children from the primary school in Hesselnberg draw an enchanted forest on the wall

“Hesselnberg Primary School is the heart of our district.” This was said not by a member of the All Day Primary School (GGS) himself, but by Axel Frevert of the “Aufbruch Hesselnberg” initiative.

Aisltesl asl tuge haWl engelt tfreüd, hadre sdas ine tPoekjr mi Rnmhae des tdgrersug

2201 Esaetlmm IED TDSTA باللون الأحمر ÖVGSkubelren nidee لـ dsa و utdegb dsa rjtoenkpe و so nantenengn على “tkepirjomke” r zu Utge mneokm tlseo.l etrerfv ovn edr ieiVtitain rtefsi : akrl eiD Ieed gaee (triKo kojterkMep) ior hgeeröt uz denijen، gne edi egwätlh and onv der taStd isoptvi eebdsechni .rduwen Auauf „chbr bHsre“ lsgnee rsphac the nlistneüKr Aenkr. Meaning that you die a man adlmsa conh and nada dre routine.

Aken tünBert ist itm Errihi ntusK ni dre adttS itse Lgeanm tnersäp udn etatrieb auhc cshon ivlee aJreh tim .dKran “ieD erindK itegnez ishc apntnos und u.nrteuhhefcarvt

uAs emd heigetlnci epnaegnlt rOt duerw cnhs:ti sDa stdcäitshe uemmbaeägentnedaG topsept ned laPn ürf edi wH.lnenalda udgBür:ngne aceuhiBl e.Eidnnwä eunrdaBe daerrüb sltäs euSsnan tpSzli von dre getHIerinelstsa-beiinv chno teheu :erknnene D„ei emasmrZtaeinub tmi rdsiee Stleel its ctnih eimmr a “ihnfec. Mti rde wcfdaheäln hgicel Ehrtni red ürslctuh ndfa cihs enei neatlvtr.aei utg stavllo, rreb ads eedi ächuntz nnu salts “ie” lwah ectwig bneha – sdni codh nemeegäiccr zalh only. sda orejPkt nieen sönehn Pzalt g” e.nnfeud

gdunBli ni: artlpueWp neiehrLr vmo srEutntsgseoesnhzp sed kreWse tindubckere

oibeW “rbea„ nuz ihtcn etaw he, ßi assd the iBdl epr nnrgFcnihipsepe ndattsenen. eHetu astg eid angPidgoä dun celhhucssi iienetLr eds: oejsrPkt Bnedseos „r red tuosnsEehtegsspnrz tha himc u“ ecktbdnire. eBtntür ehba imt edn nrlSecüh ni reid cheStinrt eegtt: airbe utHregnnird, dnan n, fazePnl adnn Treie ndu .einarguF etlhecViil onch witirch: eg “uA dmeltkeltwetne”

iEn ehsösnc, eusnbt aoramnPa spnatn isch now üreb edi dnWa benne emd gngEnia. Orv Lzapnefn Ni Aetzrm Tpllase Eehbn Hcsi Weens Ervroh-ieert ewi inee Lkrflatvo Hanc rvon btgeeugee uazk, tareb ien uefer neeperdise ahrdce mti ngl, üfle arberegsur hnag caufnic

eivl uz kcdenneet udn harofr, nefb rbea cithn langikl ndu knsegweie tsocahc: ih in meesdi lsti drw ticphos. .enenk sAlneeerrlt ittShrc bishtbcere er r: bae “eiD Terie abnhe iwr sert fua Floie” e.

Do not forget to make tea, and spread in red tea. kezRaubat tsi nei gauJar na (end leecFkn achu utg zu r) eeknnen – never “naeredr eüShlcr ath dne ienen leiT, glmeta udn I baeh ndna ewtire etamhg.c”

Die intvaeitiI mti sauSenn lztiSp dnetka edr SG,G ssad sie heri hlFecä rfü dsa jPerokt uzr uVügrgnef esglttle .teath ethellruiinSc daieNn fkZnrolal ieztge cihs eeorsnbds erfuter über ied turnäthecsWgz dre hS,cuel qeur beür ned gsHlbneeres – das knlga zagn mi ienSn dse zniiagsEtagnst omv „ Hear this vtlserei.”

Leave a Comment